ウィリアム・ストランク・ジュニアの The Elements of Style は1918年に初版が出され、その後 E.B. ホワイトによって改訂されました。いまなお、平明で直接的な英語を書くための簡潔で妥協のない手引きです。

英語文法のあらゆる隅々を網羅しようとするのではなく、文章をもっとも本質的な規則へと凝縮しています。つまり、もっとも破られやすく、明確さにもっとも重要な規則です。目的はただ一つ。書き手が言いたいことを、明確に、正確に、そして意図をもって伝えられるようにすることです。以下が、その10の基本原則です。

  1. 文章の構成を考え、その構造に従う。
    明確で一貫した構造を軸に文章を組み立て、まとまりを保つ。
  2. 段落を構成の基本単位にする。
    各段落は一つの考えを展開し、全体の構造を支えるべきである。
  3. 能動態を使う。
    能動態は受動態よりも直接的で、生き生きしており、簡潔である。
  4. 肯定形を使う。
    可能なかぎり、「〜ではない」よりも「何であるか」を述べる。
  5. 明確で、具体的で、実体のある言葉を使う。
    曖昧な一般論よりも、鮮明なイメージや考えを呼び起こす正確な語を選ぶ。
  6. 不要な言葉を削る。
    明確な役割を持たない言葉は、ひとつ残らず取り除く。
  7. ぶら下がった文を続けない。
    文の構造に変化をつけ、独立節を “and” で何度もつながない。
  8. 関連する語は近くに置く。
    修飾語は修飾する語の近くに置き、主語と動詞を不用意に引き離さない。
  9. 並行する考えには並行する構造を使う。
    似た内容は似た文法形式で表し、明快さとリズムを高める。
  10. 文のいちばん重要な語は最後に置く。
    文末は強調の位置である。主題をそこで着地させる。

これらの原則がどのように適用されるだけでなく、どのように導かれ、明快に説明されるのかを見てみたいなら、以下がウィリアム・ストランク・ジュニアと E.B. ホワイトによる The Elements of Style の全文です。

I. 序論

この本の目的は、平明な英語文体の主な要件を簡潔に示すことです。

第二章と第三章では、特にしばしば誤られる用法の規則と構成原則という、いくつかの要点に注意を集中することで、教師と学生の負担を軽くしようとしています。この方針に従い、カンマの用法については二十以上ではなく三つの規則、セミコロンの用法については一つの規則だけを示し、この四つの規則で二十文中十九文に必要な内部の句読点は足りると考えています。同様に第三章でも、もっとも広く適用できる段落と文の原則だけを取り上げています。したがって、この本が扱うのは英語文体という領域のごく一部にすぎません。著者の経験では、基本を越えた段階では、学生は自分の書くものの問題に基づく個別指導からもっとも多くを得ますし、各教師にはそれぞれの理論体系があり、いかなる教科書よりもそれを重んじることがある、ということでした。

各節の番号は、原稿を直す際の参照番号として使えます。

コーネル大学英語学科の同僚たちは、この原稿の作成に大いに助力してくれました。ジョージ・マクレイン・ウッド氏は、10番の規則の下に自身の Suggestions to Authors から一部を収録することを快く承諾してくださいました。

以下の本は、参考書またはさらに学ぶための書として勧められます。第二章と第四章に関連しては、F. Howard Collins Author and Printer(Henry Frowde)、Chicago University Press Manual of Style、T. L. De Vinne Correct Composition(The Century Company)、Horace Hart Rules for Compositors and Printers(Oxford University Press)、George McLane Wood Extracts from the Style-Book of the Government Printing Office(United States Geological Survey)。第三章と第五章に関連しては、The King’s English(Oxford University Press)、Sir Arthur Quiller-Couch The Art of Writing(Putnam、特に章「Interlude on Jargon」)、George McLane Wood Suggestions to Authors(United States Geological Survey)、John Lesslie Hall English Usage(Scott, Foresman and Co.)、James P. Kelley Workmanship in Words(Little, Brown and Co.)。これらには、ここで簡潔に扱った多くの点についての詳しい議論と、この本を補う豊富な例が収められています。

優れた書き手が、修辞の規則を時に無視することがあるのは昔から知られています。しかしその場合でも、読者はたいてい、その違反の代償として得られた何らかの補う価値を文中に見いだすものです。同じだけうまくできると確信できないかぎりは、規則に従うのがいちばんです。これらの規則に導かれて、日常用途に十分な平明な英語を書けるようになったら、文体の秘密は文学の巨匠たちの研究に求めるとよいでしょう。

II. テキストの基本的な用法

1. 名詞の所有格単数は ’s を付けて作る。

語尾の子音に関係なく、この規則に従います。たとえば、

Charles’s friend
Burns’s poems
the witch’s malice

これは、合衆国政府印刷局および Oxford University Press の用法です。

例外は、-es-is で終わる古典固有名詞の所有格、Jesus’、そして for conscience’ sakefor righteousness’ sake のような形です。ただし Achilles’ heelMoses’ lawsIsis’ temple のような形は、ふつう次のように言い換えます。

the heel of Achilles
the laws of Moses
the temple of Isis

代名詞の所有格 hersitstheirsyoursoneself にはアポストロフィを付けません。

2. 3項以上を一つの接続詞で結ぶ場合は、最後以外の各項の後にカンマを置く。したがって、

red, white, and blue
gold, silver, or copper

He opened the letter, read it, and made a note of its contents.

これも、政府印刷局と Oxford University Press の用法です。

企業名では最後のカンマを省きます。たとえば、

Brown, Shipley & Co.

3. 挿入的な表現はカンマで挟む。

The best way to see a country, unless you are pressed for time, is to travel on foot.

この規則は適用が難しく、however のような一語や短い句が挿入的かどうかは、しばしば判断しにくいものです。文の流れへの割り込みがごくわずかなら、書き手はカンマを省いても差し支えありません。しかし、その割り込みがわずかでも大きくても、片方だけカンマを打ってもう片方を省くことは決してしてはいけません。たとえば次のような句読法は、

Marjorie’s husband, Colonel Nelson paid us a visit yesterday,

or

My brother you will be pleased to hear, is now in perfect health,

許容できません。

挿入的な表現の前に接続詞がある場合、最初のカンマは接続詞の前に置き、後ろに置いてはいけません。

He saw us coming, and unaware that we had learned of his treachery, greeted us with a smile.

以下のものは、常に挿入的とみなしてカンマで挟みます。文末では、カンマとピリオドで挟みます。

規則
1. 日付の一部を成す年、および曜日の後に続く月日のうちの日。 February to July, 1916.
April 6, 1917.
Monday, November 11, 1918.
2. 略語の etc.jr.
3. 非制限的な関係節、つまり先行する名詞を特定したり定義したりしない関係節、および時や場所を示す接続詞で導かれる同種の節。 The audience, which had at first been indifferent, became more and more interested.

上の文で which に導かれる節は、いくつかあるうちのどの audience を指すのかを示してはいません。問題となっている audience は、すでに既知であるはずだからです。この節は、挿入的に主節の内容を補足しています。文は実質的に、独立して述べられた二つの文の組み合わせです。

The audience had at first been indifferent. It became more and more interested.

これに対して、カンマで区切らない制限的関係節を比べてみましょう。

The candidate who best meets these requirements will obtain the place.

ここでは who に導かれる節が、いくつかある候補のどれを指すのかを示しています。この文は、二つの独立した文には分けられません。

次の二文の句読法の違いも、同じ原則に基づいています。

Nether Stowey, where Coleridge wrote The Rime of the Ancient Mariner, is a few miles from Bridgewater.
The day will come when you will admit your mistake.

Nether Stowey は名前だけで完全に特定されています。したがって Coleridge についての述べは補足的で、挿入的です。いっぽう、ここで言う day は従属節によってのみ特定されるので、その節は制限的です。

挿入的な表現をカンマで挟むのと同じ原理で、主節の前後に置かれた句や従属節もカンマで区切ります。

Partly by hard fighting, partly by diplomatic skill, they enlarged their dominions to the east, and rose to royal rank with the possession of Sicily, exchanged afterwards for Sardinia.

ほかの例は、4、5、6、7、16、18の各規則の下に引用した文に見られます。

書き手は、独立節をカンマで区切らないよう注意しなければなりません。5番の規則を参照してください。

4. 等位節を導く接続詞の前にはカンマを置く。

The early records of the city have disappeared, and the story of its first years can no longer be reconstructed.
The situation is perilous, but there is still one chance of escape.

この種の文は、文脈から切り離して見ると、書き直しが必要に見えるかもしれません。カンマに至った時点で意味はすでに完結しているため、第二節は付け足しのように見えます。さらに and は、接続詞の中でもっとも意味が特定されません。独立節の間で使うと、両者の関係があることだけを示し、その関係の種類は示しません。上の例では、その関係は原因と結果です。二つの文は次のように言い換えられます。

よりよい形
As the early records of the city have disappeared, the story of its first years can no longer be reconstructed. Although the situation is perilous, there is still one chance of escape.

あるいは、従属節を句に置き換えることもできます。

Example Better
As the early records of the city have disappeared, the story of its first years can no longer be reconstructed. Although the situation is perilous, there is still one chance of escape.

しかし、文をあまりに均一に引き締めた周期文ばかりにしてしまうのも誤りで、ときどきゆるい文を交えることで、文体が硬くなりすぎるのを防ぎ、読者にある種の息抜きを与えます。そのため、最初に挙げた型のゆるい文は、気取らない平易な文章ではよく見られます。ただし、書き手はこの型で文を作りすぎないよう注意すべきです(14番の規則を参照)。

二部構成の文で、第二部が asbecause の意味)、forornor、そして whileand at the same time の意味)で導かれる場合も、接続詞の前にカンマが必要です。

第二部が副詞で導かれる場合は、カンマではなくセミコロンが必要です(5番の規則を参照)。soyet は、副詞にも接続詞にもなりえます。第二節が等位と感じられるか従属と感じられるかによって使い分けるため、どちらの句読法も理屈の上では成り立ちます。しかし、soaccordinglyso that の意味で使う用法はやや口語的で、原則として文章では避けるべきです。たいてい有効な簡単な直し方は、so を省き、第一節を assince で始めることです。

“So”あり “So”を省く
I had never been in the place before; so I had difficulty in finding my way about. As I had never been in the place before, I had difficulty in finding my way about.

従属節、あるいはカンマで区切る必要のある導入句が第二の独立節の前に来る場合、その接続詞の後ろにカンマは不要です。

The situation is perilous, but if we are prepared to act promptly, there is still one chance of escape.

二つの節で主語が同じで、その主語が一度だけ示される場合、接続詞が but ならカンマが必要です。and の場合は、二つの文の関係が密接または直接的なら、カンマを省きます。

I have heard his arguments, but am still unconvinced.
He has had several years’ experience and is thoroughly competent.

5. 独立節をカンマだけでつながない。

文法上は完全で、しかも接続詞で結ばれていない二つ以上の節を、一つの重文にまとめるときは、適切な句読点はセミコロンです。

Stevenson’s romances are entertaining; they are full of exciting adventures.
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.

もちろん、上の文をそれぞれ二文にして、セミコロンをピリオドに置き換えても同じく正しいです。

Stevenson’s romances are entertaining. They are full of exciting adventures.
It is nearly half past five. We cannot reach town before dark.

接続詞を入れるなら、適切な句読点はカンマです(4番の規則)。

Stevenson’s romances are entertaining, for they are full of exciting adventures.
It is nearly half past five, and we cannot reach town before dark.

上の三つの形を比べれば、第一の形の利点がはっきりわかります。少なくともここに挙げた例では、第二の形よりもよいです。というのも、二つの文の密接な関係を、第二の形では示そうとしていないやり方で示せるからですし、第三の形よりもよいのは、より短く、そのぶん力強いからです。実際、文どうしの関係を示すこの単純な方法は、構成上もっとも有用な手段の一つだと言えます。上の場合、その関係はふつう原因か結果です。

第二節が接続詞ではなく、accordinglybesidesthenthereforethus のような副詞で導かれる場合でも、やはりセミコロンが必要であることに注意してください。

この規則には二つの例外を認めてもよいでしょう。節が非常に短く、しかも形が似ている場合は、たいていカンマでも差し支えありません。

Man proposes, God disposes.
The gate swung apart, the bridge fell, the portcullis was drawn up.

これらの例では、関係が原因や結果ではないことに注意してください。また、口語的な表現、

I hardly knew him, he was so changed,

では、セミコロンではなくカンマが必要です。ただしこの言い回しは、物語や戯曲の会話、あるいは親しい手紙を除けば、文章にはふさわしくありません。

6. 文を二つに切ってしまわない。

言い換えれば、カンマの代わりにピリオドを使わないことです。

I met them on a Cunard liner several years ago. Coming home from Liverpool to New York.
He was an interesting talker. A man who had traveled all over the world and lived in half a dozen countries.

どちらの例でも、最初のピリオドはカンマに置き換え、その後ろの語は小文字で始めるべきです。

強調したい語や表現を、それ自体で一文の役目を果たさせ、そのように句読することは許されます。

Again and again he called out. No reply.

ただし書き手は、その強調が正当であり、単なる統語や句読法の誤りだと思われないことを確かめなければなりません。

3、4、5、6の規則は、通常の文の句読法でもっとも重要な原則を扱っています。その適用が第二の本能になるまで身につけるべきです。

7. 文頭の分詞句は、文法上の主語を指していなければならない。

Walking slowly down the road, he saw a woman accompanied by two children.

walking は女性ではなく、この文の主語を指しています。もしこれを女性にかからせたいなら、文を組み直さなければなりません。

He saw a woman accompanied by two children, walking slowly down the road.

接続詞や前置詞を伴う分詞句、同格の名詞、形容詞、形容詞句も、文頭に来る場合は同じ規則に従います。

この規則に反する文は、しばしば滑稽です。

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.
Wondering irresolutely what to do next, the clock struck twelve.

III. 基本的な作文原則

8. 段落を構成の単位にする。1つの話題につき1段落。

書いている主題が小規模である場合、あるいはごく簡潔に扱うつもりなら、話題ごとに細分する必要はないかもしれません。たとえば、短い描写、文学作品の短い要約、ひとつの出来事の簡潔な記述、行動の骨子だけを示す物語、ひとつの考えを述べるだけの文章などは、いずれも一段落で書くのが最適です。段落を書き終えたら、細分するとよくなるかどうかを見直します。

しかし通常は、話題はさらに細分され、それぞれを一段落の主題にするべきです。各話題を独立した段落で扱う目的は、もちろん読者の助けになるためです。各段落の冒頭は、話題の展開が新しい段階に入ったことを読者に知らせる合図です。

細分の度合いは、文章の長さによって変わります。たとえば、本や詩についての短い紹介なら一段落で足ります。少し長ければ二段落になるでしょう。

A. Account of the work.
B. Critical discussion.

文学の授業のために書く詩のレポートは、七段落から成るかもしれません。

A. 執筆と刊行の事実。B. 詩の種類と韻律形式。C. 主題。D. 主題の扱い。E. とくに何が注目に値するか。F. どの点に書き手らしさが表れているか。G. 他作品との関係。

C と D の内容は、詩によって変わります。通常、C では詩の実際の、あるいは想像上の状況(situation)を、必要なら説明し、そのうえで主題を述べ、展開の概要を示します。詩が終始三人称の物語なら、C は行動の簡潔な要約だけで足ります。D では主要な思想を示し、それがどう際立たせられているか、あるいは物語のどの点が特に強調されているかを示します。

小説は、次のような見出しで論じられるでしょう。

A. Setting.
B. Plot.
C. Characters.
D. Purpose.

歴史的事件は、次のような見出しで論じられるでしょう。

A. What led up to the event.
B. Account of the event.
C. What the event led up to.

この二つの最後の主題のいずれを扱う場合でも、書き手はここに挙げた話題の一つ以上をさらに細分する必要があるでしょう。

原則として、一文だけを段落として書いたり印刷したりしてはいけません。例外として、説明や論証の各部分の関係を示す移行文は認められます。教科書、案内書、その他多くの話題を短く扱う本でも、こうした例外はしばしば必要です。

会話では、たとえ一語だけでも、各発話はそれ自体で一段落です。つまり、話し手が変わるたびに新しい段落が始まります。会話と地の文が混ざる場合のこの規則の適用は、活字の整った小説の例から学ぶのがいちばんです。

9. 原則として、各段落はトピックセンテンスで始め、冒頭に呼応して終える。

ここでも目的は読者の助けになることです。ここで勧める方法によって、読者は読み始めると同時に各段落の目的をつかみ、読み終えるときまでそれを意識し続けられます。そのため、もっとも一般的に役立つ段落、とくに説明や論証で有効なのは、次のような形です。

(a) トピックセンテンスが冒頭かその近くにある。

(b) 続く文が、トピックセンテンスで述べた内容を説明し、裏づけ、あるいは発展させる。

(c) 最後の文が、トピックセンテンスの考えを強調するか、重要な帰結を述べる。

脱線や重要でない細部で終えるのは、特に避けるべきです。

段落がより大きな構成の一部である場合、前の内容との関係や、全体の中で果たす役割を示す必要があるかもしれません。それは、トピックセンテンスの中に一語や一句(againthereforefor the same reason など)を入れるだけで済むこともあります。しかし、トピックセンテンスの前に導入や移行の文を一つ以上置いたほうがよい場合もあります。そのような文が複数必要なら、移行文は独立した段落として切り分けるほうがたいていはよいでしょう。

書き手の目的に応じて、先に述べたように、段落本文をトピックセンテンスに結びつける方法はいくつもあります。言い換えによって意味を明確にすることも、用語を定義することも、反対意見を否定することも、例や具体例を挙げることもできます。証拠によって裏づけることも、含意や帰結を示して展開することもできます。長い段落では、これらを複数組み合わせることもあります。

本文 構成
(1) Now, to be properly enjoyed, a walking tour should be gone upon alone. (2) If you go in a company, or even in pairs, it is no longer a walking tour in anything but name; it is something else and more in the nature of a picnic. (3) A walking tour should be gone upon alone, because freedom is of the essence; because you should be able to stop and go on, and follow this way or that, as the freak takes you; and because you must have your own pace, and neither trot alongside a champion walker, nor mince in time with a girl. (4) And you must be open to all impressions and let your thoughts take colour from what you see. (5) You should be as a pipe for any wind to play upon. (6) “I cannot see the wit,” says Hazlitt, “of walking and talking at the same time. (7) When I am in the country, I wish to vegetate like the country,” which is the gist of all that can be said upon the matter. (8) There should be no cackle of voices at your elbow, to jar on the meditative silence of the morning. (9) And so long as a man is reasoning he cannot surrender himself to that fine intoxication that comes of much motion in the open air, that begins in a sort of dazzle and sluggishness of the brain, and ends in a peace that passes comprehension.—Stevenson, Walking Tours. (1) トピックセンテンス。 (2) 反対の場合を否定して意味を明確にする。 (3) トピックセンテンスを短く繰り返し、三つの理由で支える。第三の理由(“you must have your own pace”)は反対の場合を否定してさらに明確にする。 (4) 第四の理由を二つの形で述べる。 (5) 同じ理由をさらに別の形で述べる。 (6)-(7) Hazlitt が述べた同じ理由。 (8) Hazlitt の引用を言い換えて繰り返す。 (9) 第四の理由の最終陳述。表現をふくらませ、高めて、強い結びにしている。
(1) It was chiefly in the eighteenth century that a very different conception of history grew up. (2) Historians then came to believe that their task was not so much to paint a picture as to solve a problem; to explain or illustrate the successive phases of national growth, prosperity, and adversity. (3) The history of morals, of industry, of intellect, and of art; the changes that take place in manners or beliefs; the dominant ideas that prevailed in successive periods; the rise, fall, and modification of political constitutions; in a word, all the conditions of national well-being became the subject of their works. (4) They sought rather to write a history of peoples than a history of kings. (5) They looked especially in history for the chain of causes and effects. (6) They undertook to study in the past the physiology of nations, and hoped by applying the experimental method on a large scale to deduce some lessons of real value about the conditions on which the welfare of society mainly depend.—Lecky, The Political Value of History. (1) トピックセンテンス。 (2) その意味をより明確にし、新しい歴史観を定義する。 (3) その定義を広げる。 (4) 対比によって定義を説明する。 (5) その定義を補足し、新しい歴史観のもう一つの要素を加える。 (6) 結論。新しい歴史観の重要な帰結を述べる。

物語や描写では、段落がときに簡潔で包括的な一文から始まり、後に続く細部をまとめる役割を果たします。

The breeze served us admirably.
The campaign opened with a series of reverses.
The next ten or twelve pages were filled with a curious set of entries.

しかし、この手法も使いすぎれば癖になります。より一般的には、冒頭文は、その主語によって、この段落が何を主に扱うのかを示します。

At length I thought I might return towards the stockade.
He picked up the heavy lamp from the table and began to explore.
Another flight of steps, and they emerged on the roof.

しかし、動きのある短い叙述の段落では、トピックセンテンスらしいものさえないことがよくあります。段落の切れ目は修辞的な間として働き、行動のある細部を際立たせます。

10. 能動態を使う。

能動態は、たいてい受動態よりも直接的で力強いものです。

I shall always remember my first visit to Boston.

これは次よりずっとよいです。

My first visit to Boston will always be remembered by me.

後者の文は、より間接的で、より弱く、より冗長です。もし書き手が “by me” を省いてさらに簡潔にしようとすると、

My first visit to Boston will always be remembered,

意味が不明確になります。いつもこの訪問を覚えているのは、書き手なのか、明かされていない誰かなのか、それとも世間一般なのか、わからなくなるからです。

もちろん、この規則は、書き手が受動態を完全に捨てるべきだという意味ではありません。受動態はしばしば便利で、ときには必要でもあります。

受動態 能動態
The dramatists of the Restoration are little esteemed to-day. Modern readers have little esteem for the dramatists of the Restoration.

最初の文は、王政復古期の劇作家についての段落では適切です。二つ目は、現代読者の嗜好についての段落で適切です。これらの例のように、ある特定の語を文の主語にしなければならないことが、どちらの態を使うかを決めることがよくあります。

原則として、受動態をさらに別の受動態に直接つなげないようにします。

受動態 能動態
Gold was not allowed to be exported. It was forbidden to export gold (The export of gold was prohibited).
He has been proved to have been seen entering the building. It has been proved that he was seen to enter the building.

上の二例では、修正前は、二つ目の受動態に本来結びつく語が、最初の受動態の主語にされていました。

よくある欠点は、受動構文の主語に行為全体を表す名詞を置き、動詞には文を完成させる以上の働きを持たせないことです。

受動態 能動態
A survey of this region was made in 1900. This region was surveyed in 1900.
Mobilization of the army was rapidly effected. The army was rapidly mobilized.
Confirmation of these reports cannot be obtained. These reports cannot be confirmed.

「The export of gold was prohibited」という文と比べてください。この文では、述語の “was prohibited” が、”export” という語に含まれていない内容を表しています。

能動態を習慣的に使うことは、力強い文章につながります。これは、行動を主に扱う物語だけでなく、あらゆる種類の文章に当てはまります。描写や説明の弱々しい文の多くは、there iscould be heard のような無難な表現を、能動態の動詞に置き換えるだけで、生き生きして印象的になります。

受動態 能動態
There were a great number of dead leaves lying on the ground. Dead leaves covered the ground.
The sound of a guitar somewhere in the house could be heard. Somewhere in the house a guitar hummed sleepily.
The reason that he left college was that his health became impaired. Failing health compelled him to leave college.
It was not long before he was very sorry that he had said what he had. He soon repented his words.

11. 断定は肯定形で述べる。

断定ははっきり行いましょう。弱々しく、色のない、ためらいがちな、あいまいな言葉は避けます。not は否定や対比のために使い、逃げのために使ってはいけません。

否定形 肯定形
He was not very often on time. He usually came late.
He did not think that studying Latin was much use. He thought the study of Latin useless.
*The Taming of the Shrew* is rather weak in spots. Shakespeare does not portray Katharine as a very admirable character, nor does Bianca remain long in memory as an important character in Shakespeare’s works. The women in *The Taming of the Shrew* are unattractive. Katharine is disagreeable, Bianca insignificant.

最後の例は、修正前は否定的であるだけでなく、不明確でもあります。したがって、修正版は、書き手の意図を推測したにすぎません。

この三つの例はすべて、not に内在する弱さを示しています。読者は、意識していてもいなくても、「何ではないか」だけを示されることに満足しません。知りたいのは「何であるか」です。したがって、原則として、否定であっても肯定形で表すほうがよいのです。

否定形 肯定形
not honest dishonest
not important trifling
did not remember forgot
did not pay any attention to ignored
did not have much confidence in distrusted

否定と肯定の対比は強いものです。

Not charity, but simple justice.
Not that I loved Caesar less, but Rome the more.

not 以外の否定語も、ふつうは強い表現です。

The sun never sets upon the British flag.

12. 明確で、具体的で、実体のある言葉を使う。

一般的な言い方より具体的な言い方を、曖昧な言い方より明確な言い方を、抽象的な言い方より具体的な言い方を選びます。

一般的・抽象的・曖昧 具体的・明確
A period of unfavorable weather set in. It rained every day for a week.
He showed satisfaction as he took possession of his well-earned reward. He grinned as he pocketed the coin.
There is a general agreement among those who have enjoyed the experience that surf-riding is productive of great exhilaration. All who have tried surf-riding agree that it is most exhilarating.

文章術を学んだ人々がひとつの点で一致しているとすれば、それは、読者の注意を引きつけ、保ち続けるもっとも確実な方法は、具体的で、明確で、実体のある書き方をすることだ、という点です。批評家たちは、ホメロス、ダンテ、シェイクスピアのような偉大な書き手の力が、絶えず明確さと具体性を保っていることからどれほど生まれているかを指摘してきました。より近代の作家として Browning を挙げれば、彼には印象的な例が多くあります。たとえば My Last Duchess の次の行を見てください。

Sir, ’twas all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the west, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace—all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least,

そして、詩の結びの次の行を見てください。

Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.

これらの言葉は、情景を呼び起こします。The Bishop Orders his Tomb in St. Praxed’s Church では、Ruskin がこの詩について述べたように、「ルネサンス精神――その俗物性、不整合、誇り、偽善、自覚のなさ、芸術への愛、贅沢への愛、良きラテン語への愛――」が、具体的な細部と実体のある言葉で明らかにされていることを思い出してください。

散文、とりわけ物語や描写の散文も、同じ方法で生き生きとします。Jim Hawkins、David Balfour、Kim、Nostromo の体験が、無数の読者にとって一瞬ほんとうのことのように感じられたのも、Carlyle を読むと、まるでバスティーユ襲撃の現場に実際に立ち会っているかのような気持ちになるのも、細部が明確で、使われる語が具体的だからです。すべての細部が与えられているという意味ではありません。それでは不可能ですし、意味もありません。重要な細部がすべて与えられ、しかも曖昧ではなく、読者が想像の中でその場に身を置けるほど明確に示されている、ということです。

説明や論証でも、書き手は具体性を手放してはいけません。一般原則を扱うときでさえ、その適用例を具体的に示さなければなりません。

”This superiority of specific expressions is clearly due to the effort required to translate words into thoughts. As we do not think in generals, but in particulars—as whenever any class of things is referred to, we represent it to ourselves by calling to mind individual members of it, it follows that when an abstract word is used, the hearer or reader has to choose, from his stock of images, one or more by which he may figure to himself the genus mentioned. In doing this, some delay must arise, some force be expended; and if by employing a specific term an appropriate image can be at once suggested, an economy is achieved, and a more vivid impression produced.”

直前の段落は Herbert Spencer の Philosophy of Style からの引用ですが、彼はこの原則を次の文で示しています。

抽象 具体
In proportion as the manners, customs, and amusements of a nation are cruel and barbarous, the regulations of their penal code will be severe. In proportion as men delight in battles, bull-fights, and combats of gladiators, will they punish by hanging, burning, and the rack.

13. 不要な語は省く。

力強い文章は簡潔です。文には不要な語を、段落には不要な文を含めるべきではありません。これは、絵に不要な線がなく、機械に不要な部品がないのと同じ理由です。だからといって、すべての文を短くしなければならないとか、細部を避けて大づかみにだけ扱うべきだという意味ではありません。ひとつひとつの語が働くようにせよ、ということです。

日常よく使われる次のような表現は、この原則に反しています。

冗長 簡潔で明確
the question as to whether whether (the question whether)
there is no doubt but that no doubt (doubtless)
used for fuel purposes used for fuel
he is a man who he
in a hasty manner hastily
this is a subject which this subject
His story is a strange one. His story is strange.

とくに the fact that という表現は、その入っている文からすべて削るべきです。

“the fact that” 簡潔で明確
owing to the fact that since (because)
in spite of the fact that though (although)
call your attention to the fact that remind you (notify you)
I was unaware of the fact that I was unaware that (did not know)
the fact that he had not succeeded his failure
the fact that I had arrived my arrival

第V章の casecharacternaturesystem も参照してください。

who iswhich was なども、しばしば余分です。

冗長 簡潔で明確
His brother, who is a member of the same firm His brother, a member of the same firm
Trafalgar, which was Nelson’s last battle Trafalgar, Nelson’s last battle

肯定文は否定文より簡潔で、能動態は受動態より簡潔ですから、11番と12番の規則の下で挙げた例の多くも、この規則を示しています。

簡潔さを損なうよくある誤りは、ひとつの複雑な考えを、文や独立節をいくつも重ねて少しずつ述べ、本来なら一文にまとめたほうがよい場合でもそうしてしまうことです。

Macbeth was very ambitious. This led him to wish to become king of Scotland. The witches told him that this wish of his would come true. The king of Scotland at this time was Duncan. Encouraged by his wife, Macbeth murdered Duncan. He was thus enabled to succeed Duncan as king. (51 words.)

Encouraged by his wife, Macbeth achieved his ambition and realized the prediction of the witches by murdering Duncan and becoming king of Scotland in his place. (26 words.)

There were several less important courses, but these were the most important, and although they did not come every day, they came often enough to keep you in such a state of mind that you never knew what your next move would be. (43 words.)

These, the most important courses of all, came, if not daily, at least often enough to keep one under constant strain. (21 words.)

14. ゆるい文を続けない。

この規則は、とくにある種のゆるい文、つまり二つの等位節から成り、第二節が接続詞や関係詞で導かれる文を指しています。こうした文が一つだけなら問題ないこともありますが(4番の規則を参照)、これが続くとすぐに単調で退屈になります。

未熟な書き手は、ときにこうした文ばかりで段落全体を作ってしまいます。接続に使うのは andbutso、そして頻度は低いものの whowhichwhenwherewhile などで、最後のものは非制限的な意味で使われます(3番の規則を参照)。

The third concert of the subscription series was given last evening, and a large audience was in attendance. Mr. Edward Appleton was the soloist, and the Boston Symphony Orchestra furnished the instrumental music. The former showed himself to be an artist of the first rank, while the latter proved itself fully deserving of its high reputation. The interest aroused by the series has been very gratifying to the Committee, and it is planned to give a similar series annually hereafter. The fourth concert will be given on Tuesday, May 10, when an equally attractive programme will be presented.

上の段落は、ありきたりで空疎であることに加え、文の構造そのものが弱いのです。機械的な対称性と歌うような調子があるからです。これに対して、9番の規則で引いた段落の文、あるいは良い英語散文なら何でも、たとえば Vanity Fair の序文(Before the Curtain)を見てください。

もし書き手が、ここで述べた型の文を続けて書いてしまったと気づいたら、単調さを取り除けるだけの数を組み直すべきです。単文にしたり、セミコロンで結ぶ二節の文にしたり、二節の周期文にしたり、あるいは三節のゆるい文や周期文にしたりして、考えの実際の関係をもっともよく表す形に直します。

15. 等位の考えは同じ形で表す。

この原則、つまり並列構造の原則は、内容と機能が似ている表現は外見も似ているべきだ、というものです。形が似ていれば、読者は内容と機能の似ていることをより容易に見分けられます。聖書でよく知られた例としては、十戒、山上の垂訓、主の祈りの請願句があります。

未熟な書き手は、表現の形を常に変えるべきだという誤った思い込みから、この原則をしばしば破ります。強調のために言い直すときには、形を変える必要があることもあります。例としては、9番の規則で引いた Stevenson の段落を見てください。しかし、それを除けば、並列構造の原則に従うべきです。

不整合な形 整った形
Formerly, science was taught by the textbook method, while now the laboratory method is employed. Formerly, science was taught by the textbook method; now it is taught by the laboratory method.

左側の形は、書き手が迷っているか臆病である印象を与えます。どちらかの表現を選んで、それを通すことができない、あるいは怖がっているように見えるのです。右側の形は、少なくともひとつを選び、それに従っていることを示しています。

この原則では、列挙される全ての項にかかる冠詞や前置詞は、最初の項の前だけに置くか、各項の前に繰り返すかのどちらかにしなければなりません。

不整合な形 整った形
The French, the Italians, Spanish, and Portuguese The French, the Italians, the Spanish, and the Portuguese
In spring, summer, or in winter In spring, summer, or winter (In spring, in summer, or in winter)

相関表現(both, andnot, butnot only, but alsoeither, orfirst, second, third など)の後には、同じ文法構造、実質的には同じ品詞を続けるべきです(”both Henry and I”、”not silk, but a cheap substitute” のような組み合わせは、もちろんこの規則に入ります)。この規則に反する例の多く(下の最初の三つ)は配置のまずさから生じ、残り(最後のもの)は異なる構文を使っていることから生じています。

不整合な形 整った形
It was both a long ceremony and very tedious. The ceremony was both long and tedious.
A time not for words, but action. A time not for words, but for action.
Either you must grant his request or incur his ill will. You must either grant his request or incur his ill will.
My objections are, first, the injustice of the measure; second, that it is unconstitutional. My objections are, first, that the measure is unjust; second, that it is unconstitutional.

12番の規則の第三例と、13番の規則の最後の例も参照してください。

では、書き手がたとえば20もの似た考えを表す必要があるとしたらどうでしょう。20文を同じ型で連続して書かなければならないのでしょうか。よく見れば、たいていそれは思い込みにすぎず、20の考えはグループに分けられ、その各グループの中でだけこの原則を適用すればよいとわかるはずです。そうでなければ、表の形にしてしまうのがいちばんです。

16. 関連する語は近くに置く。

文中での語の位置は、その関係を示す主要な手段です。したがって書き手は、できるかぎり、考えのうえで関係する語や語句を近づけ、関係のないものは離しておかなければなりません。

原則として、文の主語と主要動詞のあいだを、文頭に移せる句や節で分断してはいけません。

関連語が離れている形 関連語を近づけた形
Wordsworth, in the fifth book of *The Excursion*, gives a minute description of this church. In the fifth book of *The Excursion*, Wordsworth gives a minute description of this church.

Cast iron, when treated in a Bessemer converter, is changed into steel. | By treatment in a Bessemer converter, cast iron is changed into steel.

問題は、途中に入る句や節が主節の自然な語順を不必要に中断することです。しかし、順序が関係節や同格表現によってだけ中断される場合には、ふつうこの批判は当たりません。また、わざと緊張感を生むために中断を使う周期文でも当てはまりません(18番の規則の例を参照)。

関係代名詞は、原則として先行詞のすぐ後ろに来るべきです。

Example Better
There was a look in his eye that boded mischief. In his eye was a look that boded mischief.
He wrote three articles about his adventures in Spain, which were published in *Harper’s Magazine*. He published in *Harper’s Magazine* three articles about his adventures in Spain.
This is a portrait of Benjamin Harrison, grandson of William Henry Harrison, who became President in 1889. This is a portrait of Benjamin Harrison, grandson of William Henry Harrison. He became President in 1889.

先行詞が語群から成る場合、あいまいさが生じないかぎり、関係代名詞はその語群の最後に置きます。

Example Better
The Superintendent of the Chicago Division, who
A proposal to amend the Sherman Act, which has been variously judged. A proposal, which has been variously judged, to amend the Sherman Act. [or] A proposal to amend the much-debated Sherman Act.
The grandson of William Henry Harrison, who William Henry Harrison’s grandson, who

同格の名詞は、先行詞と関係代名詞の間に入ってもかまいません。こうした組み合わせでは、実際にはあいまいさが生じないからです。

The Duke of York, his brother, who was regarded with hostility by the Whigs

修飾語は、可能なら修飾する語のすぐそばに置くべきです。複数の表現が同じ語を修飾する場合も、誤った関係が生じないように並べます。

Example Better
All the members were not present. Not all the members were present.
He only found two mistakes. He found only two mistakes.
Major R. E. Joyce will give a lecture on Tuesday evening in Bailey Hall, to which the public is invited, on “My Experiences in Mesopotamia” at eight P. M. On Tuesday evening at eight P. M., Major R. E. Joyce will give in Bailey Hall a lecture on “My Experiences in Mesopotamia.” The public is invited.

17. 要約では時制を一つにそろえる。

戯曲の筋を要約するとき、書き手はつねに現在形を使うべきです。詩、物語、小説の要約でも、できれば現在形を使いますが、好みで過去形を使ってもかまいません。要約が現在形なら、それ以前の動作は完了形で表し、過去形なら過去完了で表します。

An unforeseen chance prevents Friar John from delivering Friar Lawrence’s letter to Romeo. Meanwhile, owing to her father’s arbitrary change of the day set for her wedding, Juliet has been compelled to drink the potion on Tuesday night, with the result that Balthasar informs Romeo of her supposed death before Friar Lawrence learns of the non-delivery of the letter.

ただし、要約でどちらの時制を使っても、間接話法や間接疑問の中の過去形はそのまま変わりません。

The Friar confesses that it was he who married them.

ここで挙げた例外を除けば、書き手は選んだ時制を全体で使い通すべきです。時制を行き来すると、不確かさやためらいがあるように見えます(15番の規則と比較)。

他人の発言や考えを示すとき、たとえば論文を要約したり、演説を報告したりするときは、”he said”、”he stated”、”the speaker added”、”the speaker then went on to say”、”the author also thinks” などを、途中に何度も差し挟まないようにします。最初に、これから要約が続くことを一度だけ明確に示し、その後はその断りを繰り返す無駄を省くべきです。

ノートや新聞、文学概説書では、何らかの要約が不可欠なこともあり、小学校の子どもにとっては、物語を自分の言葉で語り直すのは有益な練習です。しかし文学の批評や解釈では、要約に落ち込まないよう注意しなければなりません。扱う作品の主題や冒頭の状況を示すために一、二文を割く必要はあるかもしれず、作品の性質を示すために多くの細部を挙げることもあるでしょう。しかし目指すべきは、ところどころにコメントを挟んだ要約ではなく、証拠に支えられた秩序ある議論です。同様に、議論の範囲に複数の作品が含まれるなら、原則として一つずつ年代順に追うより、最初から一般的な結論の確立を目指すほうがよいでしょう。

18. 文の強調したい語は末尾に置く。

書き手がもっとも目立たせたい語、あるいは語群を置くべき文中の位置は、ふつう末尾です。

よりよい形
Humanity has hardly advanced in fortitude since that time, though it has advanced in many other ways. Humanity, since that time, has advanced in many other ways, but it has hardly advanced in fortitude.
This steel is principally used for making razors, because of its hardness. Because of its hardness, this steel is principally used in making razors.

この目立つ位置にふさわしい語や語群は、ふつう論理的述語、つまり文の中の new な要素であり、第二の例がそれにあたります。

周期文が効果的なのは、主たる陳述にこの種の目立つ位置を与えるからです。

Four centuries ago, Christopher Columbus, one of the Italian mariners whom the decline of their own republics had put at the service of the world and of adventure, seeking for Spain a westward passage to the Indies as a set-off against the achievements of Portuguese discoverers, lighted on America.

With these hopes and in this belief I would urge you, laying aside all hindrance, thrusting away all private aims, to devote yourself unswervingly and unflinchingly to the vigorous and successful prosecution of this war.

文中でもう一つ目立つ位置は冒頭です。主語以外のどの要素でも、先頭に置かれれば強調されえます。

Deceit or treachery he could never forgive.
So vast and rude, fretted by the action of nearly three thousand years, the fragments of this architecture may often seem, at first sight, like works of nature.

主語が文頭に来ても、強調されることはありますが、それは位置だけによるものではありません。次の文では、

Great kings worshipped at his shrine,

kings への強調は、その語の意味と文脈から主として生じています。主語をとくに強調するには、述語の位置を取らなければなりません。

Through the middle of the valley flowed a winding stream.

もっとも目立たせたいものは末尾に置くべきだという原則は、文中の語だけでなく、段落の中の文、そして文章全体の中の段落にも同じように当てはまります。

IV. 形式に関するいくつかの注意

見出し。 原稿の題名や見出しのあとには一行、あるいはそれに相当する空きを置きます。続くページで罫線入りの紙を使うなら、一行目から書き始めます。

数字。 日付やその他の通し番号は綴り字にせず、適切にアラビア数字かローマ数字で書きます。

August 9, 1918 (9 August 1918)
Rule 3
Chapter XII
352nd Infantry

括弧。 括弧内の表現を含む文は、括弧内の表現がないものとして、括弧の外側で句読します。括弧の中はそれ自体で独立しているかのように句読しますが、文末の句点は、疑問符か感嘆符でない限り省きます。

I went to his house yesterday (my third attempt to see him), but he had left town.
He declares (and why should we doubt his good faith?) that he is now certain of success.

(完全に独立した表現や文全体を括弧に入れる場合は、文末の句点は最後の括弧の前に来ます。)

引用。 証拠として示す正式な引用は、コロンで導き、引用符で囲みます。

The provision of the Constitution is: “No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.”

同格として、または動詞の直接目的語として文法的に組み込まれる引用は、カンマの後に置き、引用符で囲みます。

I recall the maxim of La Rochefoucauld, “Gratitude is a lively sense of benefits to come.”
Aristotle says, “Art is an imitation of nature.”

一行以上の詩の引用は、改行して中央に置きますが、引用符で囲む必要はありません。

Wordsworth’s enthusiasm for the Revolution was at first unbounded:
Bliss was it in that dawn to be alive, But to be young was very heaven!

that で導かれる引用は間接話法とみなし、引用符で囲みません。

Keats declares that beauty is truth, truth beauty.

文学由来のことわざや、よく知られた成句にも引用符は要りません。

These are the times that try men’s souls.
He lives far from the madding crowd.

口語表現や俗語についても同様です。

参照。 正確な参照が必要な学術的文章では、頻出する書名は略記し、巻末にアルファベット順の完全な一覧を付けます。一般には、参照は文中ではなく括弧や脚注で示します。actscenelinebookvolumepage という語は、そのうち一つだけで参照する場合を除いて省きます。句読法は次のとおりです。

After the killing of Polonius, Hamlet is placed under guard (IV.ii. 14).
2 Samuel i:17-27
Othello II.iii. 264-267, III.iii. 155-161.

語の分綴り。 行末に単語全体は入らないが一音節以上は入る場合、その単語を分けます。ただし、一文字だけを切り離すことになる場合や、長い単語で二文字しか切り離せない場合は除きます。すべての語に通用する厳密な規則はありません。もっともよく当てはまる原則は次のとおりです。

(a) 語の成り立ちに従って分ける。
(b) 母音のところで分ける。

edi-ble (not ~~ed-ible~~), propo-sition, ordi-nary, espe-cial, reli-gious, oppo-nents, regu-lar, classi-fi-ca-tion (three divisions allowable), deco-rative, presi-dent

(c) 二重子音は、その語の単純形の末尾に来る場合を除き、その間で分ける。

Apen-nines; Cincin-nati; refer-ring; but tell-ing.

(d) 語尾の -ed は、e が発音されないなら、その前で切らない。

treat-ed (but not roam-ed or nam-ed).

子音の組み合わせの扱いは、例で見るのがいちばんよくわかります。

for-tune; pic-ture; sin-gle; presump-tuous; illus-tration; sub-stan-tial (either division); indus-try; instruc-tion; sug-ges-tion; incen-diary.

学生は、丁寧に印刷された本の数ページを見て、語の切り方を確かめてみるとよいでしょう。

題名。 文学作品の題名では、学術的な慣行として、語頭を大文字にしたイタリック体が好まれます。編集者や出版社の慣行はさまざまで、語頭を大文字にしたイタリック体を使うところもあれば、大文字のローマン体を使い、引用符を付けたり付けなかったりするところもあります。異なる慣行の定期刊行物に書くのでなければ、イタリック体を使います(原稿では下線で示します)。所有格を前に置くときは、題名の冒頭の AThe は省きます。

The Iliad; the Odyssey; As You Like It; To a Skylark; The Newcomes; A Tale of Two Cities; Dickens’s Tale of Two Cities.

V. よく誤用される語句

ここに挙げる表現のいくつか、たとえば like I did は、まったくまずい英語です。ほかに、不定詞分離のように擁護者はいるものの、一般にはあまりに嫌われているため、少なくとも使わないほうが無難なものもあります。さらに casefactorfeatureinterestingone of the most のように、本来の位置では問題ないが、ふさわしくない場所に絶えずしゃしゃり出てくる表現もあります。

書き手が最初から、自分自身の考えを正確に表すことを目標にし、その手間を省くための出来合いの言い回しに満足しないなら、この最後の種類の表現で悩むことはほとんどないでしょう。

しかし、うっかりそのような表現を使ってしまったと気づいたなら、一語や一語句を別のものに差し替えてつくろうのではなく、下の例や12番・13番の規則にある例が示すように、文全体を組み直すのがたいてい正しいやり方です。

All right. Idiomatic in familiar speech as a detached phrase in the sense, “Agreed,” or “Go ahead.” In other uses better avoided. Always written as two words.

As good or better than. Expressions of this type should be corrected by rearranging the sentence.

Example Better
My opinion is as good or better than his. My opinion is as good as his, or better (if not better).

As to whether. Whether is sufficient; see under Rule 13.

Bid. Takes the infinitive without to. The past tense in the sense, “ordered,” is bade.

But. Unnecessary after doubt and help.

Example Better
I have no doubt but that I have no doubt that

He could not help see but that| He could not help seeing that

The too frequent use of but as a conjunction leads to the fault discussed under Rule 14. A loose sentence formed with but can always be converted into a periodic sentence formed with although, as illustrated under Rule 4.

Particularly awkward is the following of one but by another, making a contrast to a contrast or a reservation to a reservation. This is easily corrected by re-arrangement.

Example Better
America had vast resources, but she seemed almost wholly unprepared for war. But within a year she had created an army of four million men. America seemed almost wholly unprepared for war, but she had vast resources. Within a year she had created an army of four million men.

Can. Means am (is, are) able. Not to be used as a substitute for may.

Case. The Concise Oxford Dictionary begins its definition of this word: “instance of a thing’s occurring; usual state of affairs.” In these two senses, the word is usually unnecessary.

Example Better
In many cases, the rooms were poorly ventilated. Many of the rooms were poorly ventilated.

It has rarely been the case that any mistake has been made. | Few mistakes have been made.

See Wood, Suggestions to Authors, pp. 68-71, and Quiller-Couch, The Art of Writing, pp. 103-106.

Certainly. Used indiscriminately by some writers, much as others use very, to intensify any and every statement. A mannerism of this kind, bad in speech, is even worse in writing.

Character. Often simply redundant, used from a mere habit of wordiness.

Example Better
Acts of a hostile character Hostile acts

Claim, vb. With object-noun, means lay claim to. May be used with a dependent clause if this sense is clearly involved: “He claimed that he was the sole surviving heir.” (But even here, “claimed to be” would be better.) Not to be used as a substitute for declare, maintain, or charge.

Clever. This word has been greatly overused; it is best restricted to ingenuity displayed in small matters.

Compare. To compare to is to point out or imply resemblances, between objects regarded as essentially of different order; to compare with is mainly to point out differences, between objects regarded as essentially of the same order. Thus life has been compared to a pilgrimage, to a drama, to a battle; Congress may be compared with the British Parliament. Paris has been compared to ancient Athens; it may be compared with modern London.

Consider. Not followed by as when it means “believe to be.” “I consider him thoroughly competent.” Compare, “The lecturer considered Cromwell first as soldier and second as administrator,” where “considered” means “examined” or “discussed.”

Data. A plural, like phenomena and strata. [Obsolete, these days “data is tabulated.”]

These data were tabulated.

Dependable. A needless substitute for reliable, trustworthy.

Different than. Not permissible. Substitute different from, other than, or unlike.

Divided into. Not to be misused for composed of. The line is sometimes difficult to draw; doubtless plays are divided into acts, but poems are composed of stanzas.

Don’t. Contraction of do not. The contraction of does not is doesn’t.

Due to. Incorrectly used for through, because of, or owing to, in adverbial phrases: “He lost the first game, due to carelessness.” In correct use related as predicate or as modifier to a particular noun: “This invention is due to Edison;” “losses due to preventable fires.”

Folk. A collective noun, equivalent to people. Use the singular form only.

Effect. As noun, means result; as verb, means to bring about, accomplish (not to be confused with affect, which means “to influence”).

As noun, often loosely used in perfunctory writing about fashions, music, painting, and other arts: “an Oriental effect;” “effects in pale green;” “very delicate effects;” “broad effects;” “subtle effects;” “a charming effect was produced by.” The writer who has a definite meaning to express will not take refuge in such vagueness.

Etc. Equivalent to and the rest, and so forth, and hence not to be used if one of these would be insufficient, that is, if the reader would be left in doubt as to any important particulars. Least open to objection when it represents the last terms of a list already given in full, or immaterial words at the end of a quotation.

At the end of a list introduced by such as, for example, or any similar expression, etc. is incorrect.

Fact. Use this word only of matters of a kind capable of direct verification, not of matters of judgment. That a particular event happened on a given date, that lead melts at a certain temperature, are facts. But such conclusions as that Napoleon was the greatest of modern generals, or that the climate of California is delightful, however incontestable they may be, are not properly facts.

On the formula the fact that, see under Rule 13.

Factor. A hackneyed word; the expressions of which it forms part can usually be replaced by something more direct and idiomatic.

Example Better
His superior training was the great factor in his winning the match. He won the match by being better trained.
Heavy artillery has become an increasingly important factor in deciding battles. Heavy artillery has played a constantly larger part in deciding battles.

Feature. Another hackneyed word; like factor it usually adds nothing to the sentence in which it occurs.

A feature of the entertainment especially worthy of mention was the singing of Miss A.

(Better use the same number of words to tell what Miss A. sang, or if the programme has already been given, to tell how she sang.)

As a verb, in the advertising sense of offer as a special attraction, to be avoided.

Fix. Colloquial in America for arrange, prepare, mend. In writing restrict it to its literary senses, fasten, make firm or immovable, etc.

Get. The colloquial have got for have should not be used in writing. The preferable form of the participle is got.

He is a man who. A common type of redundant expression; see Rule 13.

Example Better
He is a man who is very ambitious. He is very ambitious.

Spain is a country which I have always wanted to visit. | I have always wanted to visit Spain.

Help. See under But.

However. In the meaning nevertheless, not to come first in its sentence or clause.

Example Better
The roads were almost impassable. However, we at last succeeded in reaching camp. The roads were almost impassable. At last, however, we succeeded in reaching camp.

When however comes first, it means in whatever way or to whatever extent.

Example Better
However you advise him, he will probably do as he thinks best. However discouraging the prospect, he never lost heart.

Interesting. Avoid this word as a perfunctory means of introduction. Instead of announcing that what you are about to tell is interesting, make it so.

Example Better
An interesting story is told of (Tell the story without preamble.)
In connection with the anticipated visit of Mr. B. to America, it is interesting to recall that he Mr. B., who it is expected will soon visit America
Example
Better


He had less men than in the previous campaign.
He had fewer men than in the previous campaign.

Less.
これをfewer(数が少ない)と誤用してはならない。
Lessは分量を指し、fewerは数を指す。“His troubles are less than mine”は“His troubles are not so great as mine.”(彼の問題は私の問題ほどひどくない)という意味だ。“His troubles are fewer than mine”は“His troubles are not so numerous as mine.”(彼の問題は私の問題ほど数が多くない)という意味だ。しかしながら、“The signers of the petition were less than a hundred, ”(請願の署名は100に満たなかった)と言うのは、100のような丸められた数字は集合名詞のようなものであり、lessは分量や額が少ないという意味だと解釈されるので、正しい。

よりよい形
He had less men than in the previous campaign.He had fewer men than in the previous campaign.

Like.
as の代わりに誤って使ってはならない。like は名詞と代名詞を支配し、句や節の前では対応する語は as である。

よりよい形
We spent the evening like in the old days.We spent the evening as in the old days.
He thought like I did.He thought as I did (like me).

Line, along these lines.
course of procedure, conduct, thought(手続き、行動、考え方の指針)という意味でのlineは許容されるが、特にalong these lines(この線に沿って)というフレーズで多用されすぎているので、新鮮味やオリジナリティを求める書き手は完全に無視したほうがよい。

よりよい形
Mr. B. also spoke along the same lines.Mr. B. also spoke, to the same effect.
He is studying along the line of French literature.He is studying French literature.

Literal, literally.
誇張しようとして、または暴力的な暗喩をしようとして、しばしば誤って用いられる。

よりよい形
A literal flood of abuseA flood of abuse
Literally dead with fatigueAlmost dead with fatigue (dead tired)

Lose out.
loseよりも語勢を強める意図で使われるが、実際にはそのありきたりさゆえに、より弱くなる。try out, win out, sign up, register upも同様。outおよびupは、さまざまな動詞と結合して慣用表現を形作る:find out, run out, turn out, cheer up, dry up, make upその他で、それぞれがもとの動詞から意味の違いを読み取れる。Lose outはそうではない。

Most.
almost(ほぼ)という意味で使ってはならない。

よりよい形
Most everybodyAlmost everybody
Most all the timeAlmost all the time

Nature.
character(性格)のように使われ、多くの場合は単に冗長だ。
“a lover of nature;”(自然を愛する者) “poems about nature”(自然についての詩)のような表現でしばしばあいまいに使われる。より具体的な記述がそれに続くのでない限り、その詩が自然の景観に関するものなのか、田園生活に関するものなのか、日没に関するものなのか、人跡未踏の荒野に関するものなのか、リスの習性に関するものなのか、読み手には分からない。

よりよい形
Acts of a hostile natureHostile acts

Near by.
副詞的なフレーズで、いまだに良い英語だとは完全に認められていないが、close byおよびhard byのアナロジーによって正当化されているようだ。Nearまたはnear at handも、少なくとも同程度には良い。
形容詞として使ってはならない;neighboringを使うこと。

Oftentimes, ofttimes.
古風な形式で、もうあまり使われていない。現代的な言葉はoften.

One hundred and one.
これとこれに似た表現では、オールドイングリッシュ(Old English: 古期英語)の時代からの英語散文の一定不変の用法に従って、andを省かずにおく。

One of the most.
この定型でエッセイやパラグラフを始めるのは避けること。例えば“One of the most interesting developments of modern science is, etc.;”(現代科学の最も興味深い発展のひとつに、云々)や“Switzerland is one of the most interesting countries of Europe”(スイスはヨーロッパの最も興味深い国のひとつである)のような表現は避ける。これは決して間違ってはいない;単に陳腐で、一見強そうだが実は弱いというだけだ。

よくある誤りは、この種の表現のあとに続く関係節で、関係代名詞が主語であるにもかかわらず、単数動詞を使ってしまうことだ。

よりよい形
One of the ablest men that has attacked this problem.One of the ablest men that have attacked this problem.

Participle for verbal noun.

よりよい形
Do you mind me asking a question?Do you mind my asking a question?
There was little prospect of the Senate accepting even this compromise.There was little prospect of the Senate’s accepting even this compromise.

左側の欄では askingaccepting は現在分詞であり、右側の欄では動名詞として使われている。左側の構文はときどき見かけるし、擁護する人もいる。しかし少なくとも二つ目の文が問題にしているのは上院そのものの見込みではなく、受諾という行為の見込みであることは明らかで、この例では左側の構文はやはり不自然だ。

The King’s English の著者たちが指摘しているように、見かけはこの型でも、実際には所有格を必要としない文もある。

I cannot imagine Lincoln refusing his assent to this measure.

この文で書き手が想像できないのは、リンカーン自身が同意を拒むという行為そのものである。それでも、わずかな生々しさを失うだけで、意味そのものはほとんど変わらず、次のようにも書ける。

I cannot imagine Lincoln’s refusing his assent to this measure.

所有格を使っておけば、書き手はつねに安全な側に立てる。

上の例では、動作の主体は修飾のない単一の語で、すぐ後ろに動名詞が続いているから、この構文は十分に自然である。しかし、より単純な言い方の不器用な代用品にすぎない場合や、所有格を使うとぎこちなくなる、あるいは不可能になる場合には、もちろん書き換えるべきだ。

よりよい形
In the event of a reconsideration of the whole matter’s becoming necessary.If it should become necessary to reconsider the whole matter.
There was great dissatisfaction with the decision of the arbitrators being favorable to the company.There was great dissatisfaction that the arbitrators should have decided in favor of the company.

People.
The people(人々)は政治的な用語であり、the public(公衆)と混同してはならない。peopleが生み出すのは、政治的な協賛や抵抗だ;publicが生み出すのは、芸術的な賞賛や商業的な後援だ。
peopleという語は、personsの代わりに数詞と共に使ってはならない。もし“six people”のうち5人がいなくなったなら、何人の“people”が残るだろうか?

Phase.
移り変わりや発展の段階を意味する:“the phases of the moon;”(月相) “the last phase”(最終段階)。aspect(面)やtopic(話題)の意味で使ってはならない。

よりよい形
Another phase of the subjectAnother point (another question)

Possess.
haveownの単なる代替として使ってはならない。

よりよい形
He possessed great courage.He had great courage (was very brave).
He was the fortunate possessor ofHe owned

Prove.
過去分詞は proved である。

Respective, respectively.
これらの語は通常、省略してよく、そうしたほうがよい。
幾何学的な証明のように、ある種の公式なライティングでは、respectivelyを使うことが必須であるかもしれないが、通常の主題についてのライティングで使われるべきではない。

よりよい形
Works of fiction are listed under the names of their respective authors.Works of fiction are listed under the names of their authors.
The one mile and two mile runs were won by Jones and Cummings respectively.The one mile and two mile runs were won by Jones and by Cummings.

Shall, Will.
未来時制では、一人称には shall、二人称と三人称には will を用いる。話し手が自分自身の将来の行動や状態について信じていることを述べる基本形は I shall であり、I will は決意や同意を表す。

Should. Would を参照。

So.
ライティングでは、soを強調のために使うのは避けること:“so good”(とても良い);“so warm”(とても暖かい);“so delightful”(とても喜ばしい)。
節を導入するためにsoを使うことについては、ルール4を参照。

Sort of.
Kind ofを参照。

Split infinitive.
to とそれが支配する不定詞のあいだに副詞を挟む用法には十四世紀以来の先例があるが、この構文は好まれず、注意深い書き手のほとんどは避ける。

よりよい形
To diligently inquireTo inquire diligently

State.
単にsay, remarkの代わりとして使ってはならない。“He refused to state his objections.”(彼は反対意見を述べることを拒否した)のように、余すところなく完全に、または明らかに表現する(express fully or clearly)という意味に限定すること。

Student body.
students(学生)という単純な語以上の意味を持たない、不必要で不格好な表現だ。

よりよい形
A member of the student bodyA student
Popular with the student bodyLiked by the students
The student body passed resolutions.The students passed resolutions.

System.
必要がないのによく使われる。

よりよい形
Dayton has adopted the commission system of government.Dayton has adopted government by commission.
The dormitory systemDormitories

Thanking you in advance.
これは書き手がこんなことを意図しているように読める:“It will not be worth my while to write to you again.”(私が時間を費してもう一度あなたに書くだけの価値はないだろう)。単にこう書けばよい:“Thanking you,”(感謝する)。そしてあなたが求めた厚意が得られたなら、感謝状を送ればよい。

They.
よくある間違いは、先行詞がeach, each one, everybody, every one, many a manのような配分詞表現であるときに、複数形の代名詞を使うことだ。これらは一人の人間以上の意味があるものの、代名詞は単数でなければならない。これと同様に、正当性はさらに低くなるが、anybody, any one, somebody, some oneという先行詞について、不格好な“he or she”を避けるためか、またはどちらにも偏らないという意図を持って、複数形の代名詞を使うことが挙げられる。恥ずかしがりやの話し手は、“A friend of mine told me that they, etc.”(私の友人が言うことには、彼らは云々)と言うことさえある。
上記の語すべてについては、先行詞が女性形であるか、女性形でなければならない場合を除き、heを使う。

Very.
この単語を使うのは控えめにしたほうがよい。強調が必要なときは、それ自体が力強い言葉を使うこと。

Viewpoint.
point of view(視点)と書くこと。ただし使い方を誤ってはならない。多くの人が間違えているが、view(見解)やopinion(意見)の意味で使うのは間違いだ。

While.
この語をand, butおよびalthoughという意味で見境なく使うのは避けること。接続詞の種類を増やしたいという単純な気持ちから、そしてどちらの接続詞がより適切か判断がつかないために、多くの書き手がこれをandまたはbutの代わりによく使う。このような使われ方をしている場合、一番いいのはセミコロンで置き換えることだ。
これを事実上althoughの同等品として使うことは、そのために文があいまいになったり不合理に陥ったりしなければ許容される。
言い換えで示されているとおり、これは全体としては正しい:
比較してみてほしい:
次のパラフレーズは、
なぜwhileを使うのが誤っているかを示している。
一般的にいって、whileduring the time that(~という時期の間)という厳密に字義どおりの意味に限って使っても、書き手はうまく書ける。

While I admire his energy, I wish it were employed in a better cause.
I admire his energy; at the same time I wish it were employed in a better cause.
The temperature reaches 90 or 95 degrees in the daytime; at the same time the nights are often chilly,

よりよい形
The office and salesrooms are on the ground floor, while the rest of the building is devoted to manufacturing.The office and salesrooms are on the ground floor; the rest of the building is devoted to manufacturing.
While the temperature reaches 90 or 95 degrees in the daytime, the nights are often chilly.Although the temperature reaches 90 or 95 degrees in the daytime, the nights are often chilly.

Whom.
he saidやそれに似た表現の前にあるwhoの代わりに誤って用いられることがよくある。実際には続く動詞の主語だというのに。

よりよい形
His brother, whom he said would send him the moneyHis brother, who he said would send him the money
The man whom he thought was his friendThe man who (that) he thought was his friend (whom he thought his friend)

Worth while.
あいまいな賛成と(notをつけて)不賛成の言葉として、あまりに使われすぎている。行為に対してのみ適用可能:“Is it worth while to telegraph?”(電報を打つ価値があるだろうか?)
worth whileを名詞の前で使うこと(“a worth while story”)は、弁解の余地なく間違っている。

よりよい形
His books are not worth while.His books are not worth reading (not worth one’s while to read; do not repay reading).

Would.
第一人称の条件節が必要とするのはshouldであって、wouldではない。
過去形の動詞の後の間接引用におけるshallの相当語句は、shouldであって、wouldではない。
習慣的または何度も繰り返す行為を表現するためには、wouldなしの過去形で通常は十分であり、その簡潔さからいってよりはっきりしている。

I should not have succeeded without his help.
He predicted that before long we should have a great surprise.

よりよい形
Once a year he would visit the old mansion.Once a year he visited the old mansion.

VI. よくある綴りの間違い

英単語の綴りは固定不変ではなく、一般的な合意以外のどんな権威にも最終的には依存していない。今日では、たいていの単語の綴りについてはほぼ満場一致の合意がある。たとえば下の一覧では、rhyme に対する rime を除けば、他の形は英語全体に共通している。しかし、どの時点でも比較的少数の単語については、複数の綴りが並立しうる。ふつうは徐々にそのうちの一つが一般的に好まれるようになり、あまり使われない形は古めかしく見えて捨てられていく。時折、新しい綴り、とりわけ簡略化された形が改革者によって持ち込まれ、それが定着することもあれば、顧みられずに消えることもある。

受け入れられていない過度に単純化された綴りに対する実際的な反対理由は、読者がそれを好まないことにある。そうした綴りは注意をそらし、忍耐を消耗させる。読者は though という形を、その無駄な複雑さについて意識することなく自動的に読む。しかし tho という略形を見ると、心の中で欠けた文字を補わなければならず、そのぶん注意力をわずかに失う。つまり書き手は自分の目的を自ら損なっているのである。

よく綴りを誤る語: accidentally, advice, affect, beginning, believe, benefit, challenge, criticize, deceive, definite, describe, despise, develop, disappoint, duel, ecstasy, effect, existence, fiery, formerly, humorous, hypocrisy, immediately, incidentally, latter, led, lose, marriage, mischief, murmur, necessary, occurred, parallel, Philip, playwright, preceding, prejudice, principal, privilege, pursue, repetition, rhyme, rhythm, ridiculous, sacrilegious, seize, separate, shepherd, siege, similar, simile, too, tragedy, tries, undoubtedly, until.

単一の子音(ただし v を除く)の前にアクセントのある短母音がある場合、その語は -ed-ing の前で子音を重ねることに注意すること。たとえば planned, letting, beginning。ただし coming は例外である。

to-day, to-night, to-morrow はハイフン付きで書くこと(ただし together は除く)。

any one, every one, some one, some time は二語に分けて書くこと(ただし formerly の意味では除く)。

William Strunk, Jr., E.B. White, The Elements of Style